Fuzûlî’nin İcmali Aşk Kitabının Tercümesi.Kerkük 2006

31

Fuzuli’nin İcmali Aşk kitabının tercümesini Farsçadan Türkçeye çeviren Kerküklü Süleyman Müftü, değerlendiren ve Kerkük 2006 yılında yayımlayan Av. Ata Terzibaşı’dır. Iraklı büyük Türkmen Şairi Fuzuli çeşitli yerlerde değişik adlarla bu eseri anılmıştır, konusu ruh ile beden ilişkileridir. En çok “Hüsn-ü Aşk” ve “Sıhhat-ü Maraz” adıyla anılan bu Farsça risalesini Miladi 1898 yılında Kerküklü Süleyman Müftü Bey “İcmali Aşk” adıyla yaptığı tercümesini Ata Terzibaşı, eser hakkında toplu bir değerlendirme yaparak, içeriği, tercümesi, konusu hakkında detaylı bilgi vermiştir.

Fuzuli’nin tercüme edilen bu eserin değerlendirmesi ve yayımlanmasının nedenini açıklayan Terzibaşı, diyor ki, “yazarı, Iraklı büyük Türkmen şairi gönül sultanı Fuzuli’nin olması yanında, mütercim de Kerküklü Müftü Mehmet Derviş Efendinin oğlu yurtsever Süleyman Müftünün kaleminden çıkmış olması, başta gelen nedenler arasındadır. Ayrıca kitabın konusunu çok enteresan ve ilgi çekici oluşu, ölüm kalım mücadelesi sanatlı biçimde olduğundan”. Eserde tabiatın düzenine uygun doğal gerekli hayatın olgun ve zayıf aşamaları göz önünde tutularak ülkü düşmanlığı hali anlatılmıştır.

Son olarak, Terzibaşı diyor ki: “Görüldüğü gibi Farabi’nin felsefesinden ilham aldığı anlaşılan Fuzuli, söz konusu eserle adeta bir piyes eseri ortaya koymuştur. İleride değerli bir sanatçımız çıkıp bu Süleyman Müftünün tercümesini izleyerek sahneye koyulacak biçimde yeniden ele alır ve güzelce işlerse sevincimiz kat kat artmış olur”.[1]


[1] Ata Terzibaşı,Fuzûlî’nin İcmali Aşk Kitabının Tercümesi. Kerkük 2006, eski Türkçe.